利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
וְכַרְמְךָ
לֹא
תְעוֹלֵל
不可摘尽你葡萄园的果子,
וּפֶרֶט
כַּרְמְךָ
לֹא
תְלַקֵּט
也不可拾取你葡萄园所掉的果子;
לֶעָנִי
וְלַגֵּר
תַּעֲזֹב
אֹתָם
要把它们留给穷人和寄居的。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华你―们的神。
[恢复本]
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
[RCV]
And you shall not glean your vineyard nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכַרְמְךָ
03754
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרְמ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְעוֹלֵל
05953
动词,Po'el 未完成式 2 单阳
עָלַל
严格行事、冷酷处理
וּפֶרֶט
06528
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּרֶט
掉落的果子
כַּרְמְךָ
03754
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרְמ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְלַקֵּט
03950
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
לָקַט
收集、聚集
לֶעָנִי
06041
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי
贫穷的、卑微的
在此作名词“困苦的人”解。
וְלַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
תַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָזַב
遗留、离弃
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文