利未记
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל
不可摘尽你葡萄园的果子,
וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט
也不可拾取你葡萄园所掉的果子;
לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם
要把它们留给穷人和寄居的。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华你―们的神。
[恢复本] 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
[RCV] And you shall not glean your vineyard nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכַרְמְךָ 03754 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרְמ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְעוֹלֵל 05953 动词,Po'el 未完成式 2 单阳 עָלַל 严格行事、冷酷处理
וּפֶרֶט 06528 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 פֶּרֶט 掉落的果子
כַּרְמְךָ 03754 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרְמ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְלַקֵּט 03950 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 לָקַט 收集、聚集
לֶעָנִי 06041 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָנִי 贫穷的、卑微的 在此作名词“困苦的人”解。
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
תַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָזַב 遗留、离弃
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文