利未记
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ
“不可在你心里恨你的弟兄;
הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ
总要指责你的邻舍,
וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃
免得因他而担罪。
[恢复本] 不可心里恨你的弟兄;总要指责你的同伴,免得因他担罪。
[RCV] You shall not hate your brother in your heart; but you shall surely reprove your fellow countryman, so that you do not bring sin upon yourself because of him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לֹא
תִשְׂנָא 08130 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׂנָא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
בִּלְבָבֶךָ 03824 בִּלְבָבְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
הוֹכֵחַ 03198 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָכַח 断定是非、判断、证明
תּוֹכִיחַ 03198 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָכַח 断定是非、判断、证明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲמִיתֶךָ 05997 עֲמִיתְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עָמִית 邻居、同伴 עָמִית 的附属形也是 עָמִית(未出现);用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לֹא
תִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §8.27
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
חֵטְא 02399 名词,阳性单数 חֵטְא
 « 第 17 节 » 
回经文