利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 21 节
»
וְהֵבִיא
אֶת-אֲשָׁמוֹ
那人要把自己的赎愆祭,…牵到
לַיהוָה
אֶל-פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
会幕门口耶和华面前。(…处填入下行)
אֵיל
אָשָׁם׃
就是一只赎愆祭的公绵羊,
[恢复本]
那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口、耶和华面前。
[RCV]
And he shall bring his trespass offering to Jehovah, to the entrance of the Tent of Meeting, a ram for a trespass offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשָׁמוֹ
00817
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
אָשָׁם
的附属形也是
אָשָׁם
(未出现);用附属形来加词尾。
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
אֵיל
00352
名词,单阳附属形
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
אָשָׁם
00817
名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文