利未记
« 第十九章 »
« 第 34 节 »
כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם
和你们同住的外人,你们要看他如本地人一样,
וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ
并要爱他如己,
כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
因为你们在埃及地也曾作过寄居的。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。
[恢复本] 在你们那里寄居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如同自己,因为你们在埃及地也作过寄居的;我是耶和华你们的神。
[RCV] The sojourner who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were sojourners in the land of Egypt; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּאֶזְרָח 00249 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 本地的树、当地人
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
וְאָהַבְתָּ 00157 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָהַב אָהֵב §8.17
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּמוֹךָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גֵרִים 01616 名词,阳性复数 גֵּר 寄居者
הֱיִיתֶם 01961 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 34 节 » 
回经文