利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
כְּאֶזְרָח
מִכֶּם
יִהְיֶה
לָכֶם
הַגֵּר
הַגָּר
אִתְּכֶם
和你们同住的外人,你们要看他如本地人一样,
וְאָהַבְתָּ
לוֹ
כָּמוֹךָ
并要爱他如己,
כִּי-גֵרִים
הֱיִיתֶם
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
因为你们在埃及地也曾作过寄居的。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。
[恢复本]
在你们那里寄居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如同自己,因为你们在埃及地也作过寄居的;我是耶和华你们的神。
[RCV]
The sojourner who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were sojourners in the land of Egypt; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּאֶזְרָח
00249
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח
本地的树、当地人
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַגֵּר
01616
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
וְאָהַבְתָּ
00157
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
§8.17
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גֵרִים
01616
名词,阳性复数
גֵּר
寄居者
הֱיִיתֶם
01961
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文