利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
לֹא
תִּגְנֹבוּ
וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ
“不可偷盗,不可欺骗,
וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ
אִישׁ
בַּעֲמִיתוֹ׃
也不可彼此诈欺。
[恢复本]
你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
[RCV]
You shall not steal; neither shall you deceive nor deal falsely with one another.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִּגְנֹבוּ
01589
תִּגְנְבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
גָּנַב
偷盗
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְכַחֲשׁוּ
03584
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְשַׁקְּרוּ
08266
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
שָׁקַר
诈欺
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּעֲמִיתוֹ
05997
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָמִית
邻居、同伴
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文