利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
אֶת-חֻקֹּתַי
תִּשְׁמֹרוּ
“你们要守我的律例。
בְּהֶמְתְּךָ
לֹא-תַרְבִּיעַ
כִּלְאַיִם
不可叫你的牲畜与异类交配;
שָׂדְךָ
לֹא-תִזְרַע
כִּלְאָיִם
不可在你的田地撒两样搀杂(的种),
וּבֶגֶד
כִּלְאַיִם
שַׁעַטְנֵז
לֹא
יַעֲלֶה
עָלֶיךָ׃
פ
两样搀杂的料做的衣服也不可穿在你身上。
[恢复本]
你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类交配;不可用两样掺杂的种子种田,也不可用两样掺杂的料子作衣服穿在身上。
[RCV]
You shall keep My statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall a garment made of two kinds of material come upon you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֻקֹּתַי
02708
名词,复阴 + 1 单词尾,短型式
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תִּשְׁמֹרוּ
08104
תִּשְׁמְרוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
בְּהֶמְתְּךָ
00929
名词,单阴 + 2 单阳词尾
בְּהֵמָה
牲畜
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַרְבִּיעַ
07250
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
רָבַע
躺下
כִּלְאַיִם
03610
名词,阳性双数
כִּלְאַיִם
两种、混杂
שָׂדְךָ
07704
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的附属形为
שְׂדֵה
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִזְרַע
02232
动词,Qal 未完成式 2 单阳
זָרַע
撒种
כִּלְאָיִם
03610
כִּלְאַיִם
的停顿型,名词,阳性双数
כִּלְאַיִם
两种、混杂
וּבֶגֶד
00899
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בֶּגֶד
衣服
כִּלְאַיִם
03610
名词,阳性双数
כִּלְאַיִם
两种、混杂
שַׁעַטְנֵז
08162
名词,阳性单数
שַׁעַטְנֵז
混杂的东西
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文