利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
לֹא-תְקַלֵּל
חֵרֵשׁ
不可咒骂聋子,
וְלִפְנֵי
עִוֵּר
לֹא
תִתֵּן
מִכְשֹׁל
也不可将绊脚石放在瞎子面前,
וְיָרֵאתָ
מֵּאֱלֹהֶיךָ
אֲנִי
יְהוָה׃
只要敬畏你的神。我是耶和华。
[恢复本]
不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和华。
[RCV]
You shall not curse the deaf nor put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God; I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְקַלֵּל
07043
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
קָלַל
诅咒
חֵרֵשׁ
02795
形容词,阳性单数
חֵרֵשׁ
耳聋的
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עִוֵּר
05787
形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
§8.32, 17.3
מִכְשֹׁל
04383
名词,阳性单数,短写法
מִכְשׁוֹל
绊脚石、跌倒
וְיָרֵאתָ
03372
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵּאֱלֹהֶיךָ
00430
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文