利未记
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
וְאִישׁ כִּי-יִשְׁכַּב אֶת-אִשָּׁה שִׁכְבַת-זֶרַע
“人若与一个女人同寝,发生性行为,
וְהִוא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ
而她是一个许配了丈夫的婢女,
וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה אוֹ חֻפְשָׁה לֹא נִתַּן-לָהּ
根本没有被赎或获得她的自由,
בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה לֹא יוּמְתוּ כִּי-לֹא חֻפָּשָׁה׃
要赔偿,但他们不必被治死,因为她还未得自由。
[恢复本] 婢女许配了丈夫,还没有被赎或得释放,人若与她同寝交合,二人就要受审讯;不可把他们处死,因为婢女还没有得自由。
[RCV] And if a man lies down and has sexual relations with a woman who is a slave designated for another man, but not at all redeemed nor given her freedom, there shall be an inquiry; they shall not be put to death, because she was not freed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִשְׁכַּב 07901 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
אֶת 00854 介系词 אֵת §3.6
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
שִׁכְבַת 07902 名词,单阴附属形 שְׁכָבָה 性行为、一层
זֶרַע 02233 名词,阳性单数 זֶרַע 种子
וְהִוא 01931 这是写型 וְהוּא 和读型 וְהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 וְהוּא,它是连接词 וְ + 代名词 3 单阳。
שִׁפְחָה 08198 名词,阴性单数 שִׁפְחָה 婢女
נֶחֱרֶפֶת 02778 动词,Nif‘al 分词单阴 חָרַף I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהָפְדֵּה 06299 连接词 וְ + 动词,Hof‘al 不定词独立形 פָּדָה 救赎、赎回
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִפְדָּתָה 06299 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 פָּדָה 救赎、赎回
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
חֻפְשָׁה 02668 名词,阴性单数 חֻפְשָׁה 自由
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִתַּן 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַן
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בִּקֹּרֶת 01244 名词,阴性单数 בִּקֹּרֶת 惩罚、赔偿
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּמְתוּ 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חֻפָּשָׁה 02666 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 חָפַשׁ 得自由
 « 第 20 节 » 
回经文