利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
«
第 31 节
»
אַל-תִּפְנוּ
אֶל-הָאֹבֹת
“不可偏向那些交鬼的和行巫术的;
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
אַל-תְּבַקְשׁוּ
不可求问他们,
לְטָמְאָה
בָהֶם
免得被他们玷污了。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。
[恢复本]
不可偏向交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了;我是耶和华你们的神。
[RCV]
Do not turn to mediums or to spiritists; do not seek after them to be defiled by them; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּפְנוּ
06437
动词,Qal 未完成式 2 复阳
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֹבֹת
00178
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
אוֹב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים
03049
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבַקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לְטָמְאָה
02930
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
טָמְאָה
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文