利未记
« 第十九章 »
« 第 31 节 »
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת
“不可偏向那些交鬼的和行巫术的;
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים אַל-תְּבַקְשׁוּ
不可求问他们,
לְטָמְאָה בָהֶם
免得被他们玷污了。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。
[恢复本] 不可偏向交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了;我是耶和华你们的神。
[RCV] Do not turn to mediums or to spiritists; do not seek after them to be defiled by them; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּפְנוּ 06437 动词,Qal 未完成式 2 复阳 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֹבֹת 00178 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者 אוֹב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבַקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לְטָמְאָה 02930 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טָמְאָה טָמֵא 玷污、变为不洁净
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文