利未记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
וְאִם
הֵאָכֹל
יֵאָכֵל
בַּיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי
第三天若它再被(拿来)吃,
פִּגּוּל
הוּא
לֹא
יֵרָצֶה׃
这就成为可憎恶的,必不蒙悦纳。
[恢复本]
第三天若再吃,这祭物就是可憎的,必不蒙悦纳。
[RCV]
But if it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
הֵאָכֹל
00398
动词,Nif‘al 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
יֵאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַשְּׁלִישִׁי
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
פִּגּוּל
06292
名词,阳性单数
פִּגּוּל
不洁净的祭物
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרָצֶה
07521
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
רָצָה
悦纳、满意
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文