利未记
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי
第三天若它再被(拿来)吃,
פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶה׃
这就成为可憎恶的,必不蒙悦纳。
[恢复本] 第三天若再吃,这祭物就是可憎的,必不蒙悦纳。
[RCV] But if it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הֵאָכֹל 00398 动词,Nif‘al 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.22
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
פִּגּוּל 06292 名词,阳性单数 פִּגּוּל 不洁净的祭物
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרָצֶה 07521 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 רָצָה 悦纳、满意
 « 第 7 节 » 
回经文