民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 14 节
»
וְכִי-יָגוּר
אִתְּכֶם
גֵּר
若有外人和你们一起居住,
אוֹ
אֲשֶׁר-בְּתוֹכְכֶם
לְדֹרֹתֵיכֶם
或世世代代住在你们中间,
וְעָשָׂה
אִשֵּׁה
רֵיחַ-נִיחֹחַ
לַיהוָה
愿意将馨香的火祭献给耶和华,
כַּאֲשֶׁר
תַּעֲשׂוּ
כֵּן
יַעֲשֶׂה׃
你们怎样办理,他也要照样办理。
[恢复本]
在你们那里寄居的外人,或世世代代在你们中间的人,若愿意将怡爽香气的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
[RCV]
And if a stranger sojourns with you, or one who may be among you throughout your generations, and he wants to make an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah; just as you do, so he shall do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
יָגוּר
01481
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּתוֹכְכֶם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
אִשֵּׁה
00801
名词,单阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
רֵיחַ
07381
名词,阳性单数
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
使人宽心的、平静
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文