民数记
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
וְכִי-יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר
若有外人和你们一起居住,
אוֹ אֲשֶׁר-בְּתוֹכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם
或世世代代住在你们中间,
וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחֹחַ לַיהוָה
愿意将馨香的火祭献给耶和华,
כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה׃
你们怎样办理,他也要照样办理。
[恢复本] 在你们那里寄居的外人,或世世代代在你们中间的人,若愿意将怡爽香气的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
[RCV] And if a stranger sojourns with you, or one who may be among you throughout your generations, and he wants to make an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah; just as you do, so he shall do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
יָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּתוֹכְכֶם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
אִשֵּׁה 00801 名词,单阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
רֵיחַ 07381 名词,阳性单数 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 使人宽心的、平静
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 14 节 » 
回经文