民数记
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
祭司要为以色列人的全会众赎罪,
וְנִסְלַח לָהֶם כִּי-שְׁגָגָה הִוא
他们就必蒙赦免,因为这是误犯的错误。
וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת-קָרְבָּנָם
他们要…把他们的供物,…奉到(…处依序填入末行和下行)
אִשֶּׁה לַיהוָה וְחַטָּאתָם
就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,
לִפְנֵי יְהוָה
耶和华面前。
עַל-שִׁגְגָתָם׃
因自己的错误,
[恢复本] 祭司要为以色列人全会众遮罪,他们就必蒙赦免;因为这是无意的,而且他们为自己的过错,已经把供物,就是向耶和华献的火祭,和赎罪祭,奉到耶和华面前。
[RCV] And the priest shall make expiation for the whole assembly of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was unintentional, and they have brought their offering, an offering by fire to Jehovah, and their sin offering before Jehovah for their error.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְנִסְלַח 05545 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 סָלַח 赦免
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שְׁגָגָה 07684 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָרְבָּנָם 07133 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
אִשֶּׁה 00801 名词,阳性单数 אִשֶּׁה 火祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְחַטָּאתָם 02403 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁגְגָתָם 07684 名词,单阴 + 3 复阳词尾 שְׁגָגָה 犯罪、错误 שְׁגָגָה 的附属形为 שְׁגָגַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文