民数记
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר
至于会众,你们和寄居的外人都归一例,
חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם
作为你们世世代代永远的定例,
כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה׃
在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
[恢复本] 至于会众,你们和寄居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
[RCV] For the congregation there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
חֻקָּה 02708 名词,阴性单数 חֻקָּה 律例
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
חֻקַּת 02708 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כָּכֶם 09003 介系词 כְּ + 2 复阳词尾 כְּ
כַּגֵּר 01616 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 15 节 » 
回经文