民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 15 节
»
הַקָּהָל
חֻקָּה
אַחַת
לָכֶם
וְלַגֵּר
הַגָּר
至于会众,你们和寄居的外人都归一例,
חֻקַּת
עוֹלָם
לְדֹרֹתֵיכֶם
作为你们世世代代永远的定例,
כָּכֶם
כַּגֵּר
יִהְיֶה
לִפְנֵי
יְהוָה׃
在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
[恢复本]
至于会众,你们和寄居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
[RCV]
For the congregation there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
חֻקָּה
02708
名词,阴性单数
חֻקָּה
律例
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כָּכֶם
09003
介系词
כְּ
+ 2 复阳词尾
כְּ
像
כַּגֵּר
01616
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文