民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 29 节
»
הָאֶזְרָח
בִּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְלַגֵּר
הַגָּר
בְּתוֹכָם
以色列人的本地人和寄居在他们中间的外人
תּוֹרָה
אַחַת
יִהְיֶה
לָכֶם
לָעֹשֶׂה
בִּשְׁגָגָה׃
若误犯了甚么事,你们都归一样的条例,
[恢复本]
以色列人中的本地人和寄居在他们中间的外人,若是无意中行了什么事,必归一样的条例,
[RCV]
You shall have one law for the one who does anything unintentionally, for one who is a native among the children of Israel and for the stranger who sojourns among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָאֶזְרָח
00249
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח
本地的树、当地人
בִּבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
תּוֹרָה
08451
名词,阴性单数
תּוֹרָה
律法、训诲、教导
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָעֹשֶׂה
06213
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
בִּשְׁגָגָה
07684
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה
犯罪、错误
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文