民数记
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם
以色列人的本地人和寄居在他们中间的外人
תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה׃
若误犯了甚么事,你们都归一样的条例,
[恢复本] 以色列人中的本地人和寄居在他们中间的外人,若是无意中行了什么事,必归一样的条例,
[RCV] You shall have one law for the one who does anything unintentionally, for one who is a native among the children of Israel and for the stranger who sojourns among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָאֶזְרָח 00249 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 本地的树、当地人
בִּבְנֵי 01121 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
תּוֹרָה 08451 名词,阴性单数 תּוֹרָה 律法、训诲、教导
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָעֹשֶׂה 06213 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
בִּשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
 « 第 29 节 » 
回经文