民数记
« 第十五章 »
« 第 40 节 »
לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת-כָּל-מִצְוֹתָי
使你们记念且遵行我一切的命令,
וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם׃
成为圣洁,归与你们的神。
[恢复本] 使你们记念并遵行我一切的命令,成为圣别,归与你们的神。
[RCV] That you shall remember and do all My commandments and be holy to your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תִּזְכְּרוּ 02142 动词,Qal 未完成式 2 复阳 זָכַר 提说、纪念、回想
וַעֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָשָׂה §2.19, 8.17
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִצְוֹתָי 04687 מִצְוֹתַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 是,成为,临到
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“至圣者”。
לֵאלֹהֵיכֶם 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 40 节 » 
回经文