民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
«
第 40 节
»
לְמַעַן
תִּזְכְּרוּ
וַעֲשִׂיתֶם
אֶת-כָּל-מִצְוֹתָי
使你们记念且遵行我一切的命令,
וִהְיִיתֶם
קְדֹשִׁים
לֵאלֹהֵיכֶם׃
成为圣洁,归与你们的神。
[恢复本]
使你们记念并遵行我一切的命令,成为圣别,归与你们的神。
[RCV]
That you shall remember and do all My commandments and be holy to your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
תִּזְכְּרוּ
02142
动词,Qal 未完成式 2 复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
וַעֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָשָׂה
做
§2.19, 8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְוֹתָי
04687
מִצְוֹתַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
是,成为,临到
קְדֹשִׁים
06918
形容词,阳性复数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“至圣者”。
לֵאלֹהֵיכֶם
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文