民数记
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
וַיִּהְיוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר
以色列人在旷野的时候,
וַיִּמְצְאוּ אִישּׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃
发现有一个人在安息日捡柴。
[恢复本] 以色列人在旷野的时候,有人遇见一个人在安息日捡柴。
[RCV] Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是,成为,临到
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַיִּמְצְאוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישּׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְקֹשֵׁשׁ 07197 动词,Po'el 分词单阳 קָשַׁשׁ 聚集
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 树木
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日 §2.6
 « 第 32 节 » 
回经文