民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
«
第 34 节
»
וַיַּנִּיחוּ
אֹתוֹ
בַּמִּשְׁמָר
他们就把他收在监内;
כִּי
לֹא
פֹרַשׁ
מַה-יֵּעָשֶׂה
לוֹ׃
ס
因为当怎样办他,还没有指明。
[恢复本]
他们将他拘禁起来,因为当怎样办他,还没有指明。
[RCV]
And they put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּנִּיחוּ
03240
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָנַח
安顿、允许、遗弃
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בַּמִּשְׁמָר
04929
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁמָר
看守、守岗位、监牢
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
פֹרַשׁ
06567
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
פָּרַשׁ
Qal 宣布、分开;Pu‘al 清楚地公告;Hif‘il 刺;
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יֵּעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§10.3, 12.7, 9.25, 2.35
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文