民数记
« 第十五章 »
« 第 34 节 »
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר
他们就把他收在监内;
כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ׃ ס
因为当怎样办他,还没有指明。
[恢复本] 他们将他拘禁起来,因为当怎样办他,还没有指明。
[RCV] And they put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּנִּיחוּ 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָנַח 安顿、允许、遗弃
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בַּמִּשְׁמָר 04929 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁמָר 看守、守岗位、监牢
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פֹרַשׁ 06567 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 פָּרַשׁ Qal 宣布、分开;Pu‘al 清楚地公告;Hif‘il 刺;
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יֵּעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §10.3, 12.7, 9.25, 2.35
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 34 节 » 
回经文