民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 28 节
»
וְכִפֶּר
הַכֹּהֵן
עַל-הַנֶּפֶשׁ
祭司要…献赎罪祭,(…处填入下行)
הַשֹּׁגֶגֶת
בְּחֶטְאָה
בִשְׁגָגָה
为那误犯罪的人
לִפְנֵי
יְהוָה
לְכַפֵּר
עָלָיו
在耶和华面前为他赎罪,
וְנִסְלַח
לוֹ׃
他就必蒙赦免。
[恢复本]
那无意中犯罪的人,既是无意中犯的,祭司就要在耶和华面前为他遮罪,他就必蒙赦免。
[RCV]
And the priest shall make expiation before Jehovah for the person who sinned unintentionally, when he sins unintentionally, to make expiation for him; and he shall be forgiven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
§2.6, 2.20
הַשֹּׁגֶגֶת
07684
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
שְׁגָגָה
犯罪、错误
בְּחֶטְאָה
02398
介系词
בְּ
+动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בִשְׁגָגָה
07683
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שָׁגַג
走偏
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְנִסְלַח
05545
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
סָלַח
赦免
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文