民数记
« 第十五章 »
« 第 35 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה מוֹת יוּמַת הָאִישׁ
耶和华吩咐摩西说:“要把那人治死,
רָגוֹם אֹתוֹ בָאֲבָנִים כָּל-הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
全会众要在营外用石头把他打死。”
[恢复本] 耶和华对摩西说,那人必要被处死;全会众要在营外用石头把他打死。
[RCV] And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death; the whole assembly shall stone him with stones outside the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת 死、治死 §2.11, 2.12
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת 死、治死
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
רָגוֹם 07275 动词,Qal 不定词独立形 רָגַם 用石头打死
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בָאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
 « 第 35 节 » 
回经文