民数记
« 第十五章 »
« 第 41 节 »
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
我是耶和华―你们的神,
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
曾把你们从埃及地领出来,
לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים
要作你们的神。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
我是耶和华―你们的神。”
[恢复本] 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神;我是耶和华你们的神。
[RCV] I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא 带出、从....带出来
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是,成为,临到 §9.4, 11.15, 4.8
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 41 节 »
回首页