民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
«
第 41 节
»
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
我是耶和华―你们的神,
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִי
אֶתְכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
曾把你们从埃及地领出来,
לִהְיוֹת
לָכֶם
לֵאלֹהִים
要作你们的神。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
פ
我是耶和华―你们的神。”
[恢复本]
我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神;我是耶和华你们的神。
[RCV]
I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
带出、从....带出来
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是,成为,临到
§9.4, 11.15, 4.8
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 41 节
»
→
回首页