民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
«
第 36 节
»
וַיֹּצִיאוּ
אֹתוֹ
כָּל-הָעֵדָה
אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
于是全会众把他带到营外,
וַיִּרְגְּמוּ
אֹתוֹ
בָּאֲבָנִים
וַיָּמֹת
用石头打死他,
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
פ
是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本]
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV]
So the whole assembly brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as Jehovah had commanded Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּצִיאוּ
03318
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצָא
带出、从....带出来
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וַיִּרְגְּמוּ
07275
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָגַם
用石头打死
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בָּאֲבָנִים
00068
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文