民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 26 节
»
וְנִסְלַח
לְכָל-עֲדַת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人的全会众…就必蒙赦免,(…处填入下行)
וְלַגֵּר
הַגָּר
בְּתוֹכָם
和寄居在他们中间的外人
כִּי
לְכָל-הָעָם
בִּשְׁגָגָה׃
ס
因为是全体百姓的失误。
[恢复本]
以色列人全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为就众百姓说,这罪是无意中涉及的。
[RCV]
And the whole assembly of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them; for all the people were involved unintentionally.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִסְלַח
05545
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
סָלַח
赦免
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בִּשְׁגָגָה
07684
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה
犯罪、错误
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文