民数记
« 第十五章 »
« 第 30 节 »
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה
但那擅敢行事的人,
מִן-הָאֶזְרָח וּמִן-הַגֵּר
无论是本地人或是寄居的,
אֶת-יְהוָה הוּא מְגַדֵּף
他亵渎了耶和华,
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
这个人必从自己的民中剪除。
[恢复本] 但那胆大妄为的,无论是本地人或是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
[RCV] But the person who does anything with a high hand, whether a native or a sojourner, that one reviles Jehovah; and that person shall be cut off from among his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנֶּפֶשׁ 05315 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָשָׂה §2.35
בְּיָד 03027 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势 יָד רָמָה 是一个成语,“胆量大”的意思。
רָמָה 07311 动词,Qal 主动分词单阴 רוּם 高举、抬高
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאֶזְרָח 00249 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 本地的树、当地人
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
מְגַדֵּף 01442 动词,Pi‘el 分词单阳 גָּדַף 辱骂、亵渎
וְנִכְרְתָה 03772 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人 §2.6, 2.20
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型为 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间
עַמָּהּ 05971 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文