民数记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 30 节
»
וְהַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה
בְּיָד
רָמָה
但那擅敢行事的人,
מִן-הָאֶזְרָח
וּמִן-הַגֵּר
无论是本地人或是寄居的,
אֶת-יְהוָה
הוּא
מְגַדֵּף
他亵渎了耶和华,
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מִקֶּרֶב
עַמָּהּ׃
这个人必从自己的民中剪除。
[恢复本]
但那胆大妄为的,无论是本地人或是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
[RCV]
But the person who does anything with a high hand, whether a native or a sojourner, that one reviles Jehovah; and that person shall be cut off from among his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנֶּפֶשׁ
05315
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
§2.35
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
יָד רָמָה
是一个成语,“胆量大”的意思。
רָמָה
07311
动词,Qal 主动分词单阴
רוּם
高举、抬高
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֶזְרָח
00249
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח
本地的树、当地人
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַגֵּר
01616
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
מְגַדֵּף
01442
动词,Pi‘el 分词单阳
גָּדַף
辱骂、亵渎
וְנִכְרְתָה
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
§2.6, 2.20
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型为
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间
עַמָּהּ
05971
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文