民数记
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
תּוֹרָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד
…一样的条例和一样的典章。’”(…处填入下行)
יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם׃ פ
你们和与你们一同居住的外人当有
[恢复本] 你们和在你们那里寄居的外人,当有一样的条例,一样的典章。
[RCV] One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תּוֹרָה 08451 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וּמִשְׁפָּט 04941 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §5.8
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文