民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
וַיִּסְעוּ
מֵאֹבֹת
וַיַּחֲנוּ
בְּעִיֵּי
הָעֲבָרִים
בַּמִּדְבָּר
又从阿伯启程,安营在以耶•亚巴琳旷野,
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
מוֹאָב
מִמִּזְרַח
הַשָּׁמֶשׁ׃
与摩押相对,向着日出的方向(意思是东边)。
[恢复本]
又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向着日出之地。
[RCV]
And they journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim in the wilderness which faces Moab toward the sunrise.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מֵאֹבֹת
00088
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אֹבֹת
阿伯
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְּעִיֵּי
05863
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עִיֵּי הָעֲבָרִים
以耶•亚巴琳
עִיֵּי
和
הָעֲבָרִים
两个字合起来为专有名词“以耶•亚巴琳”。
הָעֲבָרִים
05863
介系词
בְּ
+ 专有名词
עִיֵּי הָעֲבָרִים
以耶•亚巴琳
עִיֵּי
和
הָעֲבָרִים
两个字合起来为专有名词“以耶•亚巴琳”。
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מוֹאָב
04124
专有名词,人名、地名
מוֹאָב
摩押
מִמִּזְרַח
04217
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִזְרָח
日出的方向、东方
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文