民数记
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בַּמִּדְבָּר
又从阿伯启程,安营在以耶•亚巴琳旷野,
אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּׁמֶשׁ׃
与摩押相对,向着日出的方向(意思是东边)。
[恢复本] 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向着日出之地。
[RCV] And they journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim in the wilderness which faces Moab toward the sunrise.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסְעוּ 05265 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מֵאֹבֹת 00088 介系词 מִן + 专有名词,地名 אֹבֹת 阿伯
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
בְּעִיֵּי 05863 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עִיֵּי הָעֲבָרִים 以耶•亚巴琳 עִיֵּיהָעֲבָרִים两个字合起来为专有名词“以耶•亚巴琳”。
הָעֲבָרִים 05863 介系词 בְּ + 专有名词 עִיֵּי הָעֲבָרִים 以耶•亚巴琳 עִיֵּיהָעֲבָרִים两个字合起来为专有名词“以耶•亚巴琳”。
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מוֹאָב 04124 专有名词,人名、地名 מוֹאָב 摩押
מִמִּזְרַח 04217 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִזְרָח 日出的方向、东方
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
 « 第 11 节 » 
回经文