民数记
« 第二一章 »
« 第 33 节 »
וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן
他们转向,往巴珊的方向上去。
וַיֵּצֵא עוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם
巴珊王噩,…出来迎击他们,(…处填入下行)
הוּא וְכָל-עַמּוֹ
他和他的军兵
לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃
在以得来(与他们)交战。
[恢复本] 以色列人转回,由通往巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
[RCV] And they turned and went up on the way that leads to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle at Edrei.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה 转向、转离、走离
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
עוֹג 05747 专有名词,人名 עוֹג
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
לִקְרָאתָם 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 קָרָא 遇见、遭遇、会见
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אֶדְרֶעִי 00154 专有名词,地名 אֶדְרֶעִי 以得来 以得来原意为“好放牧场”,巴珊的首要都市, 在雅博河北方。
 « 第 33 节 » 
回经文