民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
וַיִּפְנוּ
וַיַּעֲלוּ
דֶּרֶךְ
הַבָּשָׁן
他们转向,往巴珊的方向上去。
וַיֵּצֵא
עוֹג
מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן
לִקְרָאתָם
巴珊王噩,…出来迎击他们,(…处填入下行)
הוּא
וְכָל-עַמּוֹ
他和他的军兵
לַמִּלְחָמָה
אֶדְרֶעִי׃
在以得来(与他们)交战。
[恢复本]
以色列人转回,由通往巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
[RCV]
And they turned and went up on the way that leads to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle at Edrei.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
转向、转离、走离
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַבָּשָׁן
01316
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
עוֹג
05747
专有名词,人名
עוֹג
噩
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
הַבָּשָׁן
01316
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
קָרָא
遇见、遭遇、会见
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֶדְרֶעִי
00154
专有名词,地名
אֶדְרֶעִי
以得来
以得来原意为“好放牧场”,巴珊的首要都市, 在雅博河北方。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文