民数记
« 第二一章 »
« 第 26 节 »
כִּי חֶשְׁבּוֹן עִיר סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי הִוא
这希实本它(原文用阴性)是亚摩利王西宏的京城;
וְהוּא נִלְחַם בְּמֶלֶךְ מוֹאָב הָרִאשׁוֹן
他(指西宏)曾与摩押先前的王争战,
וַיִּקַּח אֶת-כָּל-אַרְצוֹ מִיָּדוֹ עַד-אַרְנֹן׃
从他手中夺取了他的全地,直到亚嫩河。
[恢复本] 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
[RCV] For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
סִיחֹן 05511 专有名词,人名,短写法 סִיחוֹן 西宏
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הוּא הִיא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
נִלְחַם 03898 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּמֶלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִיָּדוֹ 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אַרְנֹן 00769 专有名词,河流名 אַרְנוֹן 亚嫩
 « 第 26 节 » 
回经文