民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
וְלֹא-נָתַן
סִיחֹן
אֶת-יִשְׂרָאֵל
עֲבֹר
בִּגְבֻלוֹ
西宏不让以色列(人)从他的境界经过。
וַיֶּאֱסֹף
סִיחֹן
אֶת-כָּל-עַמּוֹ
西宏就招聚他的众民,
וַיֵּצֵא
לִקְרַאת
יִשְׂרָאֵל
הַמִּדְבָּרָה
出到旷野,对抗以色列,
וַיָּבֹא
יָהְצָה
וַיִּלָּחֶם
בְּיִשְׂרָאֵל׃
他到了雅杂,攻打以色列。
[恢复本]
西宏不准以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,攻击以色列人;他到了雅杂,与以色列人争战。
[RCV]
But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. And Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.34
סִיחֹן
05511
专有名词,人名,短写法
סִיחוֹן
西宏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֲבֹר
05674
动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בִּגְבֻלוֹ
01366
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
וַיֶּאֱסֹף
00622
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集
סִיחֹן
05511
专有名词,人名,短写法
סִיחוֹן
西宏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
遇见、遭遇、会见
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
§2.6, 8.25
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
יָהְצָה
03096
专有名词,地名 + 指示方向的词尾
ָה
יַהַץ
雅杂
וַיִּלָּחֶם
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文