民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
וַיְדַבֵּר
הָעָם
בֵּאלֹהִים
וּבְמֹשֶׁה
百姓就对神和摩西说:
לָמָה
הֶעֱלִיתֻנוּ
מִמִּצְרַיִם
“你们为甚么把我们从埃及领上来,
לָמוּת
בַּמִּדְבָּר
使我们死在旷野呢?
כִּי
אֵין
לֶחֶם
וְאֵין
מַיִם
这里没有粮,没有水,
וְנַפְשֵׁנוּ
קָצָה
בַּלֶּחֶם
הַקְּלֹקֵל׃
我们的心厌恶这无用的食物。”
[恢复本]
就毁谤神和摩西说,你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。
[RCV]
And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and there is no water; and our soul loathes this light bread.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וּבְמֹשֶׁה
04872
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
הֶעֱלִיתֻנוּ
05927
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 + 1 复词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרִי
埃及、埃及人
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死、治死
§9.4, 7.8
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
否定副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וְנַפְשֵׁנוּ
05315
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
קָצָה
06973
动词,Qal 完成式 3 单阴
קוּץ
厌恶、憎恨
בַּלֶּחֶם
03899
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
הַקְּלֹקֵל
07052
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קְּלֹקֵל
不屑一顾的、无用的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文