民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
אוֹי-לְךָ
מוֹאָב
摩押啊,你有祸了!
אָבַדְתָּ
עַם-כְּמוֹשׁ
(拜)基抹的民哪,你(们)灭亡了!
נָתַן
בָּנָיו
פְּלֵיטִם
וּבְנֹתָיו
בַּשְּׁבִית
它的众子奔逃,它的女儿们被掳,
לְמֶלֶךְ
אֱמֹרִי
סִיחוֹן׃
交付亚摩利王西宏。
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
[RCV]
Woe to you, O Moab! / You have perished, O people of Chemosh; / He has given his sons as fugitives, / And his daughters have gone into captivity, / To an Amorite king, Sihon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
אָבַדְתָּ
00006
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָבַד
灭亡、迷失、失落
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כְּמוֹשׁ
03645
专有名词,神明的名字
כְּמוֹשׁ
基抹
基抹为摩押的国家神明。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.34
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פְּלֵיטִם
06412
名词,阳性复数
פָּלִיט
逃脱的人、难民
וּבְנֹתָיו
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּשְּׁבִית
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אֱמֹרִי
00567
专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
סִיחוֹן
05511
专有名词,人名
סִיחוֹן
西宏
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文