民数记
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
אוֹי-לְךָ מוֹאָב
摩押啊,你有祸了!
אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ
(拜)基抹的民哪,你(们)灭亡了!
נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית
它的众子奔逃,它的女儿们被掳,
לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחוֹן׃
交付亚摩利王西宏。
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
[RCV] Woe to you, O Moab! / You have perished, O people of Chemosh; / He has given his sons as fugitives, / And his daughters have gone into captivity, / To an Amorite king, Sihon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
אָבַדְתָּ 00006 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָבַד 灭亡、迷失、失落
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
כְּמוֹשׁ 03645 专有名词,神明的名字 כְּמוֹשׁ 基抹 基抹为摩押的国家神明。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פְּלֵיטִם 06412 名词,阳性复数 פָּלִיט 逃脱的人、难民
וּבְנֹתָיו 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּשְּׁבִית 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
אֱמֹרִי 00567 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
 « 第 29 节 » 
回经文