民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
בְּאֵר
חֲפָרוּהָ
שָׂרִים
这井是首领挖它(原文用阴性,下同)的,
כָּרוּהָ
נְדִיבֵי
הָעָם
是民中的尊贵人掘它的;
בִּמְחֹקֵק
בְּמִשְׁעֲנֹתָם
用指挥棒,用他们的杖!”
וּמִמִּדְבָּר
מַתָּנָה׃
(他们)从旷野往玛他拿去,
[恢复本]
这井是众首领和民中的尊贵人,用权杖用扶杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,
[RCV]
The well, which the leaders sank, / Which the nobles of the people dug, / With the scepter, with their staffs. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּאֵר
00875
名词,阴性单数
בְּאֵר
井
חֲפָרוּהָ
02658
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阴词尾
חָפַר
挖
שָׂרִים
08269
名词,阳性复数
שַׂר
领袖
כָּרוּהָ
03738
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阴词尾
כָּרָה
I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
נְדִיבֵי
05081
形容词,复阳附属形
נָדִיב
乐意的、高贵的
在此作名词解,指“贵族或君王”。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בִּמְחֹקֵק
02710
介系词
בְּ
+ 动词,Po'el 分词单阳
חָקַק
指挥棒、制定法律者
בְּמִשְׁעֲנֹתָם
04938
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁעֶנֶת
拐杖、支持
מִשְׁעֶנֶת
的复数为
מִשְׁעֲנוֹת
(未出现),复数附属形也是
מִשְׁעֲנוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּמִמִּדְבָּר
04057
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
מַתָּנָה
04980
专有名词,地名
מַתָּנָה
玛他拿
玛他拿原意为“礼物”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文