民数记
« 第二一章 »
« 第 18 节 »
בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים
这井是首领挖它(原文用阴性,下同)的,
כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם
是民中的尊贵人掘它的;
בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם
用指挥棒,用他们的杖!”
וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה׃
(他们)从旷野往玛他拿去,
[恢复本] 这井是众首领和民中的尊贵人,用权杖用扶杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,
[RCV] The well, which the leaders sank, / Which the nobles of the people dug, / With the scepter, with their staffs. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּאֵר 00875 名词,阴性单数 בְּאֵר
חֲפָרוּהָ 02658 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阴词尾 חָפַר
שָׂרִים 08269 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
כָּרוּהָ 03738 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阴词尾 כָּרָה I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
נְדִיבֵי 05081 形容词,复阳附属形 נָדִיב 乐意的、高贵的 在此作名词解,指“贵族或君王”。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בִּמְחֹקֵק 02710 介系词 בְּ + 动词,Po'el 分词单阳 חָקַק 指挥棒、制定法律者
בְּמִשְׁעֲנֹתָם 04938 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持 מִשְׁעֶנֶת 的复数为 מִשְׁעֲנוֹת (未出现),复数附属形也是מִשְׁעֲנוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וּמִמִּדְבָּר 04057 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
מַתָּנָה 04980 专有名词,地名 מַתָּנָה 玛他拿 玛他拿原意为“礼物”。
 « 第 18 节 » 
回经文