民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
מִשָּׁם
נָסָעוּ
וַיַּחֲנוּ
מֵעֵבֶר
אַרְנוֹן
他们从那里启程,安营在亚嫩河的那一边,
אֲשֶׁר
בַּמִּדְבָּר
הַיֹּצֵא
מִגְּבוּל
הָאֱמֹרִי
(这亚嫩河)在旷野,从亚摩利的境界流出来;
כִּי
אַרְנוֹן
גְּבוּל
מוֹאָב
亚嫩河是摩押的边界,
בֵּין
מוֹאָב
וּבֵין
הָאֱמֹרִי׃
在摩押和亚摩利人之间。
[恢复本]
从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
[RCV]
From there they journeyed and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
נָסָעוּ
05265
נָסַעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
אַרְנוֹן
00769
专有名词,地名
אַרְנוֹן
亚嫩
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
הַיֹּצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
带出、从....带出来
מִגְּבוּל
01366
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַרְנוֹן
00769
专有名词,河流名
אַרְנוֹן
亚嫩
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文