民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
וַיַּעַשׂ
מֹשֶׁה
נְחַשׁ
נְחֹשֶׁת
וַיְשִׂמֵהוּ
עַל-הַנֵּס
摩西便制造一条铜蛇,把它挂在杆子上,
וְהָיָה
אִם-נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ
אֶת-אִישׁ
如果蛇咬了某人,
וְהִבִּיט
אֶל-נְחַשׁ
הַנְּחֹשֶׁת
וָחָי׃
他一望这铜蛇就会活。
[恢复本]
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
[RCV]
And Moses made a bronze serpent and set it on the pole; and if a serpent had bitten any man, when he looked at the bronze serpent, he lived.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
נְחַשׁ
05175
名词,单阳附属形
נָחָשׁ
蛇
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳(或阴)性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וַיְשִׂמֵהוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
放、置
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנֵּס
05251
名词,阳性单数
נֵּס
旗帜、杆子
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
נָשַׁךְ
05391
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשַׁךְ
咬
הַנָּחָשׁ
05175
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהִבִּיט
05027
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נְחַשׁ
05175
名词,单阳附属形
נָחָשׁ
蛇
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וָחָי
02425
וָחַי
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文