民数记
« 第二一章 »
« 第 9 节 »
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל-הַנֵּס
摩西便制造一条铜蛇,把它挂在杆子上,
וְהָיָה אִם-נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת-אִישׁ
如果蛇咬了某人,
וְהִבִּיט אֶל-נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי׃
他一望这铜蛇就会活。
[恢复本] 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
[RCV] And Moses made a bronze serpent and set it on the pole; and if a serpent had bitten any man, when he looked at the bronze serpent, he lived.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
נְחַשׁ 05175 名词,单阳附属形 נָחָשׁ
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳(或阴)性单数 נְחֹשֶׁת
וַיְשִׂמֵהוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שִׂים 放、置
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנֵּס 05251 名词,阳性单数 נֵּס 旗帜、杆子
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
נָשַׁךְ 05391 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ 05175 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהִבִּיט 05027 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָבַט Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְחַשׁ 05175 名词,单阳附属形 נָחָשׁ
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 נְחֹשֶׁת
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
 « 第 9 节 » 
回经文