民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עֲשֵׂה
לְךָ
שָׂרָף
וְשִׂים
אֹתוֹ
עַל-נֵס
“你制造一条火蛇,把它挂在杆子上;
וְהָיָה
כָּל-הַנָּשׁוּךְ
וְרָאָה
אֹתוֹ
וָחָי׃
凡被咬的,一望它,就必得活。”
[恢复本]
耶和华对摩西说,你制造一条火蛇,挂在杆上;凡被咬的,一看这蛇,就必得活。
[RCV]
Then Jehovah said to Moses, Make a fiery serpent, and set it on a pole; and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׂרָף
08314
名词,阳性单数
שָׂרָף
毒蛇、撒拉弗
וְשִׂים
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
放、置
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נֵס
05251
名词,阳性单数
נֵּס
旗帜、记号
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנָּשׁוּךְ
05391
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
נָשַׁךְ
咬
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וָחָי
02425
וָחַי
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文