民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
וַיִּקַּח
יִשְׂרָאֵל
אֵת
כָּל-הֶעָרִים
הָאֵלֶּה
以色列(人)夺取这一切的城邑,
וַיֵּשֶׁב
יִשְׂרָאֵל
בְּכָל-עָרֵי
הָאֱמֹרִי
以色列(人)就住亚摩利人的城邑,
בְּחֶשְׁבּוֹן
וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ׃
就是希实本与它(原文用阴性)所有的乡镇。
[恢复本]
以色列人夺取这一切的城邑,也在亚摩利人的一切城邑,就是希实本与希实本的一切乡村住下。
[RCV]
And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֱמֹרִי
亚摩利人
בְּחֶשְׁבּוֹן
02809
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֹתֶיהָ
01323
名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文