民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
וּמִבָּמוֹת
הַגַּיְא
אֲשֶׁר
בִּשְׂדֵה
מוֹאָב
从巴末到摩押地的谷,
רֹאשׁ
הַפִּסְגָּה
וְנִשְׁקָפָה
עַל-פְּנֵי
הַיְשִׁימֹן׃
פ
又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
[恢复本]
从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
[RCV]
And from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, to the top of Pisgah, which looks down upon the desert.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִבָּמוֹת
01120
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בָּמוֹת
巴末
הַגַּיְא
01516
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּשְׂדֵה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מוֹאָב
04124
专有名词,人名、地名
מוֹאָב
摩押
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַפִּסְגָּה
06449
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
פִּסְגָּה
毗斯迦
וְנִשְׁקָפָה
08259
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
שָׁקַף
Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַיְשִׁימֹן
03452
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְשִׁמוֹן
沙漠、旷野
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文