民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
אֶעְבְּרָה
בְאַרְצֶךָ
“(求你)容我穿过你的地。
לֹא
נִטֶּה
בְּשָׂדֶה
וּבְכֶרֶם
我们不偏入田间或葡萄园,
לֹא
נִשְׁתֶּה
מֵי
בְאֵר
也不喝井里的水,
בְּדֶרֶךְ
הַמֶּלֶךְ
נֵלֵךְ
עַד
אֲשֶׁר-נַעֲבֹר
גְּבֻלֶךָ׃
我们只走王道,直到过了你的境界。”
[恢复本]
求你让我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,直到过了你的境界。
[RCV]
Let me pass through your land. We will not turn aside into field or into vineyard; we will not drink water from any well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶעְבְּרָה
05674
动词,Qal 鼓励式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְאַרְצֶךָ
00776
בְאַרְצְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצְ
来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִטֶּה
05186
动词,Qal 未完成式 1 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בְּשָׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וּבְכֶרֶם
03754
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁתֶּה
08354
动词,Qal 未完成式 1 复
שָׁתָה
喝
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
בְאֵר
00875
名词,阴性单数
בְּאֵר
井
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
行走、去
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נַעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 1 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
גְּבֻלֶךָ
01366
גְּבֻלְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文