民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
וַיִּשְׁלַח
מֹשֶׁה
לְרַגֵּל
אֶת-יַעְזֵר
摩西打发人去窥探雅谢,
וַיִּלְכְּדוּ
בְּנֹתֶיהָ
他们就占领它(原文用阴性)的乡镇,
וַיּוֹרֶשׁ
אֶת-הָאֱמֹרִי
אֲשֶׁר-שָׁם׃
赶出那里的亚摩利人。
[恢复本]
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
[RCV]
And Moses sent some to spy out Jazer. And they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לְרַגֵּל
07270
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
רָגַל
Qal 行走,Tiphel 教导行走,Pi‘el 四处探勘、刺探
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעְזֵר
03270
专有名词,地名
יַעְזֵר
雅谢
וַיִּלְכְּדוּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
בְּנֹתֶיהָ
01323
名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיּוֹרֶשׁ
03423
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文