民数记
« 第二一章 »
« 第 32 节 »
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לְרַגֵּל אֶת-יַעְזֵר
摩西打发人去窥探雅谢,
וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ
他们就占领它(原文用阴性)的乡镇,
וַיּוֹרֶשׁ אֶת-הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-שָׁם׃
赶出那里的亚摩利人。
[恢复本] 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
[RCV] And Moses sent some to spy out Jazer. And they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לְרַגֵּל 07270 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 רָגַל Qal 行走,Tiphel 教导行走,Pi‘el 四处探勘、刺探
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַעְזֵר 03270 专有名词,地名 יַעְזֵר 雅谢
וַיִּלְכְּדוּ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
בְּנֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיּוֹרֶשׁ 03423 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 32 节 » 
回经文