民数记
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים
于是耶和华派火蛇到百姓中间
וַיְנַשְּׁכוּ אֶת-הָעָם
去咬百姓。
וַיָּמָת עַם-רָב מִיִּשְׂרָאֵל׃
以色列中死了许多百姓。
[恢复本] 于是耶和华打发火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以致以色列中死了许多人。
[RCV] Then Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּעָם 05971 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6, 2.22
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַנְּחָשִׁים 05175 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָחָשׁ
הַשְּׂרָפִים 08314 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׂרָף 毒蛇、撒拉弗
וַיְנַשְּׁכוּ 05391 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָשַׁךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、治死
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רָב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 
回经文