民数记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
וַיְשַׁלַּח
יְהוָה
בָּעָם
אֵת
הַנְּחָשִׁים
הַשְּׂרָפִים
于是耶和华派火蛇到百姓中间
וַיְנַשְּׁכוּ
אֶת-הָעָם
去咬百姓。
וַיָּמָת
עַם-רָב
מִיִּשְׂרָאֵל׃
以色列中死了许多百姓。
[恢复本]
于是耶和华打发火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以致以色列中死了许多人。
[RCV]
Then Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּעָם
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6, 2.22
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַנְּחָשִׁים
05175
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָחָשׁ
蛇
הַשְּׂרָפִים
08314
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׂרָף
毒蛇、撒拉弗
וַיְנַשְּׁכוּ
05391
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
נָשַׁךְ
咬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רָב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文