民数记
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
וַיָּבֹא הָעָם אֶל-מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ
百姓来到摩西那里,说:
חָטָאנוּ כִּי-דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ
“我们议论耶和华和你,有罪了,
הִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת-הַנָּחָשׁ
求你向耶和华祷告,叫这蛇离开我们。”
וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם׃
于是摩西为百姓祷告。
[恢复本] 百姓到摩西那里,说,我们有罪了,因为我们毁谤了耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。于是摩西为百姓祷告。
[RCV] And the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah and against you; pray to Jehovah, that He may take away the serpents from us. So Moses prayed for the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
חָטָאנוּ 02398 动词,Qal 完成式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דִבַּרְנוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式1复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בַיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וָבָךְ 09002 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הִתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 祈使式单阳 פָּלַל 祷告
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְיָסֵר 05493 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 סוּר 转离、除去
מֵעָלֵינוּ 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנָּחָשׁ 05175 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
וַיִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 פָּלַל 祷告
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 7 节 » 
回经文