撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד וַיַּגֵּד לְיוֹאָב וַיֹּאמֶר
有一个人看见,就告诉约押说:
הִנֵּה רָאִיתִי אֶת-אַבְשָׁלֹם תָּלוּי בָּאֵלָה׃
“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上。”
[恢复本] 有一个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。
[RCV] And a certain man saw this; and he told Joab and said, I have just seen Absalom hanging from a terebinth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְיוֹאָב 03097 介系词 לְ + 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְשָׁלֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
תָּלוּי 08518 动词,Qal 被动分词单阳 תָָּלָה 悬挂
בָּאֵלָה 00424 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵלָה 笃褥香树、橡树
 « 第 10 节 » 
回经文