撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
וַיַּרְא
אִישׁ
אֶחָד
וַיַּגֵּד
לְיוֹאָב
וַיֹּאמֶר
有一个人看见,就告诉约押说:
הִנֵּה
רָאִיתִי
אֶת-אַבְשָׁלֹם
תָּלוּי
בָּאֵלָה׃
“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上。”
[恢复本]
有一个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。
[RCV]
And a certain man saw this; and he told Joab and said, I have just seen Absalom hanging from a terebinth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְיוֹאָב
03097
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְשָׁלֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
תָּלוּי
08518
动词,Qal 被动分词单阳
תָָּלָה
悬挂
בָּאֵלָה
00424
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树、橡树
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文