撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-הַכּוּשִׁי
王对古实人说:
הֲשָׁלוֹם לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם
“少年人押沙龙平安吗?”
וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִהְיוּ כַנַּעַר
古实人说:“…都跟那少年人一样。”(…处填入以下二行)
אֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
愿王我主的仇敌,
וְכֹל אֲשֶׁר-קָמוּ עָלֶיךָ לְרָעָה׃ ס
和一切兴起要杀害你的人,
[恢复本] 王问古实人说,少年人押沙龙平安不平安?古实人说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起攻击你,要害你的人,都与那少年人一样!
[RCV] And the king said to the Cushite, Is all well with the young man Absalom? And the Cushite said, May the enemies of my lord the king and all those who rise up against you to harm you be like that young man!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכּוּשִׁי 03569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כּוּשִׁי 古实人
הֲשָׁלוֹם 07965 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
לַנַּעַר 05288 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
לְאַבְשָׁלוֹם 00053 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַכּוּשִׁי 03569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כּוּשִׁי 古实人
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
כַנַּעַר 05288 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
אֹיְבֵי 00341 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 32 节 » 
回经文