撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
וִיהִי-מָה אָרוּץ
“无论怎样,我要跑去。”
וַיֹּאמֶר לוֹ רוּץ
他说:“你跑去吧!”
וַיָּרָץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר
亚希玛斯就沿着约旦周边平原的路跑去,
וַיַּעֲבֹר אֶת-הַכּוּשִׁי׃
超过古实人了。
[恢复本] 他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
[RCV] But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain and passed the Cushite.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהִי 01961 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אָרוּץ 07323 动词,Qal 未完成式 1 单 רוּץ 奔跑
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רוּץ 07323 动词,Qal 祈使式单阳 רוּץ 奔跑
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
אֲחִימַעַץ 00290 专有名词,人名 אֲחִימָעַץ 亚希玛斯
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַכִּכָּר 03603 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכּוּשִׁי 03569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כּוּשִׁי 古实人
 « 第 23 节 » 
回经文