撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
וִיהִי-מָה
אָרוּץ
“无论怎样,我要跑去。”
וַיֹּאמֶר
לוֹ
רוּץ
他说:“你跑去吧!”
וַיָּרָץ
אֲחִימַעַץ
דֶּרֶךְ
הַכִּכָּר
亚希玛斯就沿着约旦周边平原的路跑去,
וַיַּעֲבֹר
אֶת-הַכּוּשִׁי׃
超过古实人了。
[恢复本]
他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
[RCV]
But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain and passed the Cushite.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אָרוּץ
07323
动词,Qal 未完成式 1 单
רוּץ
奔跑
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רוּץ
07323
动词,Qal 祈使式单阳
רוּץ
奔跑
וַיָּרָץ
07323
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רוּץ
奔跑
אֲחִימַעַץ
00290
专有名词,人名
אֲחִימָעַץ
亚希玛斯
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַכִּכָּר
03603
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכּוּשִׁי
03569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文