撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
וַיִּקְחוּ
אֶת-אַבְשָׁלוֹם
他们取了押沙龙,
וַיַּשְׁלִיכוּ
אֹתוֹ
בַיַּעַר
אֶל-הַפַּחַת
הַגָּדוֹל
把他丢在林中一个大坑裏,
וַיַּצִּבוּ
עָלָיו
גַּל-אֲבָנִים
גָּדוֹל
מְאֹד
在他上面堆一大堆石头。
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
נָסוּ
אִישׁ
לְאֹהָלָו׃
ס
以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
[恢复本]
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头立起一大堆石头。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帐棚去了。
[RCV]
And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest, and they cast up over him a very great mound of stones. And all Israel fled, every man to his tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
וַיַּשְׁלִיכוּ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בַיַּעַר
03293
介系词
בְּ
+冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַפַּחַת
06354
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַת
陷坑、坑
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וַיַּצִּבוּ
05324
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
גַּל
01530
名词,单阳附属形
גַּל
堆、波浪
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נָסוּ
05127
动词,Qal 完成式 3 复
נוּס
逃走
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָו
00168
这是写型
לְאֹהלוֹ
和读型
לְאֹהָלָיו
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
如按写型
לְאֹהלוֹ
,它是介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾。复数时,
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。单数时,
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文