撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-אַבְשָׁלוֹם
他们取了押沙龙,
וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתוֹ בַיַּעַר אֶל-הַפַּחַת הַגָּדוֹל
把他丢在林中一个大坑裏,
וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל-אֲבָנִים גָּדוֹל מְאֹד
在他上面堆一大堆石头。
וְכָל-יִשְׂרָאֵל נָסוּ אִישׁ לְאֹהָלָו׃ ס
以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
[恢复本] 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头立起一大堆石头。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帐棚去了。
[RCV] And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest, and they cast up over him a very great mound of stones. And all Israel fled, every man to his tent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בַיַּעַר 03293 介系词 בְּ +冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַעַר 森林
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפַּחַת 06354 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּחַת 陷坑、坑
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וַיַּצִּבוּ 05324 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
גַּל 01530 名词,单阳附属形 גַּל 堆、波浪
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נָסוּ 05127 动词,Qal 完成式 3 复 נוּס 逃走
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָו 00168 这是写型 לְאֹהלוֹ 和读型 לְאֹהָלָיו 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 如按写型 לְאֹהלוֹ,它是介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾。复数时,אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。单数时,אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文