撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
וְדָוִד יוֹשֵׁב בֵּין-שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים
大卫正坐在(内外)两个城门之间,
וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל-גַּג הַשַּׁעַר אֶל-הַחוֹמָה
守望的人上城门的顶上,
וַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא
他抬起他的眼目观看,
וְהִנֵּה-אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ׃
看哪,有一个人独自跑来。
[恢复本] 大卫正坐在内外城门之间。守望的人走到城门楼的平顶,到了城墙上,举目观看,见有一个人独自跑来。
[RCV] Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up on the roof of the gate to the wall; and lifted up his eyes and looked, and there came a man running alone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
הַשְּׁעָרִים 08179 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׁעַר 城门
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.16
הַצֹּפֶה 06822 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 צָפָה 守望、看守 在此作名词解,指“守望的人”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גַּג 01406 名词,单阳附属形 גָּג 屋顶
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文