撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
וְדָוִד
יוֹשֵׁב
בֵּין-שְׁנֵי
הַשְּׁעָרִים
大卫正坐在(内外)两个城门之间,
וַיֵּלֶךְ
הַצֹּפֶה
אֶל-גַּג
הַשַּׁעַר
אֶל-הַחוֹמָה
守望的人上城门的顶上,
וַיִּשָּׂא
אֶת-עֵינָיו
וַיַּרְא
他抬起他的眼目观看,
וְהִנֵּה-אִישׁ
רָץ
לְבַדּוֹ׃
看哪,有一个人独自跑来。
[恢复本]
大卫正坐在内外城门之间。守望的人走到城门楼的平顶,到了城墙上,举目观看,见有一个人独自跑来。
[RCV]
Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up on the roof of the gate to the wall; and lifted up his eyes and looked, and there came a man running alone.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
הַשְּׁעָרִים
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׁעַר
城门
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גַּג
01406
名词,单阳附属形
גָּג
屋顶
הַשַּׁעַר
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רָץ
07323
动词,Qal 主动分词单阳
רוּץ
奔跑
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文