撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וַיִּנָּגְפוּ שָׁם עַם יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד
以色列士兵在那里败在大卫的仆人们面前,
וַתְּהִי-שָׁם הַמַּגֵּפָה גְדוֹלָה בַּיּוֹם הַהוּא
那日在那里有很大的灾害,
עֶשְׂרִים אָלֶף׃
共有二万人,
[恢复本] 以色列人败在大卫的仆人面前;当日在那里阵亡的甚多,共有二万人。
[RCV] And the people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter of twenty thousand there on that day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּנָּגְפוּ 05062 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 נָגַף 击打
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.22
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
 « 第 7 节 » 
回经文