撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
וַיִּנָּגְפוּ
שָׁם
עַם
יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵי
עַבְדֵי
דָוִד
以色列士兵在那里败在大卫的仆人们面前,
וַתְּהִי-שָׁם
הַמַּגֵּפָה
גְדוֹלָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
那日在那里有很大的灾害,
עֶשְׂרִים
אָלֶף׃
共有二万人,
[恢复本]
以色列人败在大卫的仆人面前;当日在那里阵亡的甚多,共有二万人。
[RCV]
And the people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter of twenty thousand there on that day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּנָּגְפוּ
05062
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
נָגַף
击打
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הַמַּגֵּפָה
04046
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文