撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
הַמֶּלֶךְ
王对他们说:
אֲשֶׁר-יִיטַב
בְּעֵינֵיכֶם
אֶעֱשֶׂה
“你们眼中(看)为好的,我就做。”
וַיַּעֲמֹד
הַמֶּלֶךְ
אֶל-יַד
הַשַּׁעַר
于是王站在城门旁,
וְכָל-הָעָם
יָצְאוּ
לְמֵאוֹת
וְלַאֲלָפִים׃
所有的军兵或百或千地出战。
[恢复本]
王向他们说,你们看怎么好,我就怎么行。于是王站在城门旁,众百姓百人一队或千人一队的出去了。
[RCV]
And the king said to them, What seems best in your sight I will do. So the king stood at the side of the gate, and all the people went forth by hundreds and by thousands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִיטַב
03190
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
§9.17
בְּעֵינֵיכֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
הַשַּׁעַר
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
לְמֵאוֹת
03967
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וְלַאֲלָפִים
00505
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文