撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן-צָדוֹק
撒督的儿子亚希玛斯再次
וַיֹּאמֶר אֶל-יוֹאָב
对约押说:
וִיהִי מָה אָרֻצָה-נָּא גַם-אָנִי
“无论怎样,我要…跑去。”(…处填入下行)
אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי
随着古实人
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָמָּה-זֶּה אַתָּה רָץ
约押说:“…为什么要跑去呢?”(…处填入下行)
בְּנִי וּלְכָה אֵין-בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת׃
我儿,你既不得赏赐,
[恢复本] 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你也让我随着古实人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?
[RCV] Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, But come what may, let me also run after the Cushite. And Joab said, Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֲחִימַעַץ 00290 专有名词,人名 אֲחִימָעַץ 亚希玛斯
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וִיהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אָרֻצָה 07323 动词,Qal 鼓励式 1 单 רוּץ 奔跑
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
גַם 01571 副词 גַּם 甚至、也
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַכּוּשִׁי 03569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כּוּשִׁי 古实人
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וּלְכָה 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּשׂוֹרָה 01309 名词,阴性单数 בְּשֹׂרָה 消息、报消息的赏赐
מֹצֵאת 04672 动词,Qal 主动分词单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 22 节 » 
回经文