撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
שָׁלוֹם
לַנַּעַר
לְאַבְשָׁלוֹם
王说:“少年人押沙龙平安吗?”
וַיֹּאמֶר
אֲחִימַעַץ
רָאִיתִי
הֶהָמוֹן
הַגָּדוֹל
亚希玛斯说:“…我看见众民大喧哗,(…处填入下行)
לִשְׁלֹחַ
אֶת-עֶבֶד
הַמֶּלֶךְ
יוֹאָב
וְאֶת-עַבְדֶּךָ
约押派王的仆人,即你的仆人(来),
וְלֹא
יָדַעְתִּי
מָה׃
却不知道是甚么事。”
[恢复本]
王问说,少年人押沙龙平安不平安?亚希玛斯说,约押打发王的仆人和我,你的仆人,那时我看见众民大大喧嚷,却不知道是什么事。
[RCV]
And the king said, Is all well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, When Joab sent the king's servant and me your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
לַנַּעַר
05288
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לְאַבְשָׁלוֹם
00053
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲחִימַעַץ
00290
专有名词,人名
אֲחִימָעַץ
亚希玛斯
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
לִשְׁלֹחַ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文