撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר הַצֹּפֶה
守望的人说:
אֲנִי רֹאֶה אֶת-מְרוּצַת הָרִאשׁוֹן
“我看前头人的跑法,
כִּמְרֻצַת אֲחִימַעַץ בֶּן-צָדוֹק
好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִישׁ-טוֹב זֶה
王说:“他是个好人,
וְאֶל-בְּשׂוֹרָה טוֹבָה יָבוֹא׃
必是来报好信息。”
[恢复本] 守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说,他是个好人,必是来报好信息的。
[RCV] And the watchman said, I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַצֹּפֶה 06822 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 צָפָה 守望、看守 在此作名词解,指“守望的人”。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מְרוּצַת 04794 名词,单阴附属形 מְרוּצָה 奔跑
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
כִּמְרֻצַת 04794 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 מְרוּצָה 奔跑
אֲחִימַעַץ 00290 专有名词,人名 אֲחִימָעַץ 亚希玛斯
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
בְּשׂוֹרָה 01309 名词,阴性单数 בְּשֹׂרָה 消息
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.17
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 27 节 » 
回经文