撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
וַיֹּאמֶר
הַצֹּפֶה
守望的人说:
אֲנִי
רֹאֶה
אֶת-מְרוּצַת
הָרִאשׁוֹן
“我看前头人的跑法,
כִּמְרֻצַת
אֲחִימַעַץ
בֶּן-צָדוֹק
好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אִישׁ-טוֹב
זֶה
王说:“他是个好人,
וְאֶל-בְּשׂוֹרָה
טוֹבָה
יָבוֹא׃
必是来报好信息。”
[恢复本]
守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说,他是个好人,必是来报好信息的。
[RCV]
And the watchman said, I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מְרוּצַת
04794
名词,单阴附属形
מְרוּצָה
奔跑
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
כִּמְרֻצַת
04794
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
מְרוּצָה
奔跑
אֲחִימַעַץ
00290
专有名词,人名
אֲחִימָעַץ
亚希玛斯
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק
06659
专有名词,人名
צָדוֹק
撒督
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּשׂוֹרָה
01309
名词,阴性单数
בְּשֹׂרָה
消息
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.17
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文